令人百转千回念念不忘的墓志铭

威斯特敏斯特大教堂地下室的墓碑林中的一则墓志铭。

【译文】“当我年轻,自由,当我的想象力没有尽头的时候,我梦想改变世界。当我长大,变得聪明,我发现世界是无法改变的,因而我收回眼底,决心只改变我的国家。但对国家我也无能为力。 在我垂老的时候,作为最后一搏,我决定改变我的家人,那些与我最亲近的人,可他们还是不可改变。 现在,当我临终之时,我才懂得:如果我能改变我自己,那么我可以用自己的榜样去改变家人。在他们的感召和鼓励下,我也许能让我的国家变得更好,进而,天晓得,我或许甚至能改变世界。”

【原文】“When I was young and free and my imagination had no limits, I dreamed of changing the world. As I grew older and wiser, I discovered the world would not change,so I shortened my sights somewhat and decided to change only my country. But it, too, seemed immovable. As I grew into my twilight years, in one last desperate attempt, I settled for changing only my family, those closest to me, but alas, they would have none of it. And now as I lie on my deathbed, I suddenly realize: If I had only changed my self first, then by example I would have changed my family. From their inspiration and encouragement, I would then have been able to better my country and, who knows, I may have even changed the world.”

神父马丁在波士顿犹太人被屠杀纪念碑的墓志铭

【】“起初他们追杀共产主义者,我没有说话———因为我不是共产主义者; 接着他们追杀犹太人,我没有说话———因为我不是犹太人; 后来他们追杀工会成员,我没有说话———因为我不是工会成员; 此后他们追杀天主教徒,我没有说话———因为我是新教教徒; 最后他们奔我而来,却再也没有人站出来为我说话了。”

【原文】“First they came for the socialists, and I did not speak out— Because I was not a socialist.

Then they came for the trade unionists, and I did not speak out— Because I was not a trade unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out— Because I was not a Jew.”

Then they came for me— and there was no one left to speak for me.

上次更新: 10/6/2019, 5:08:54 PM

评 论: